REGLAS DE PRONUNCIACION
El abecedario español tiene 30 letras.
A (a), B (be), C (ce), CH (ceache), D (de), E (e), F (efe), G (ge), H (ache), I (i), J (jota), K (ka), L (ele), LL (elle), M (eme), N (ene), Ñ (eñe), O (o), P (pe), Q (cu), RR (erre), R (ere), S (ese), T (te), U (u), V (uve), W (doble uve), X (equis), Y (i griega), Z (zeta).
En general el español se pronuncia como se escribe.
a, i, u se pronuncian como en italiano.
e, o se pronuncian como en la palabra italiana sole.
CONSONANTES
La c delante de a, o, u se pronuncia como una k.
camino, comprar, cuchara (cammino, comprare, cucchiaio)
Delante de e, i se pronuncia como la th inglesa.
cero, ciudad (zero, città)
La ch siempre tiene un sonido palatal como en la palabra italiana cibo.
charlar, chiste, chollo (chiacchierare, barzelletta, affarone)
La g delante de a, o, u se pronuncia como en la palabra italiana gabbia.
gato, gota, gustar (gatto, goccia, piacere)
Delante de ue, ui forma sílaba y se pronuncia como ghe, ghi en italiano.
guerra, guitarra (guerra, chitarra)
Delante de e, i tiene un sonido gutural duro
geografía, gimnasia (geografia, ginnastica)
La h es muda.
ahora, hecho, historia (adesso, fatto, storia)
La j tiene un sonido gutural duro.
jabón, jefe, jirafa, jornada (sapone, capo, giraffa, giornata)
La ll se pronuncia como la gl(i) de la palabra coniglio.
llave, lluvia, callar (chiave, pioggia, tacere)
La ñ se pronuncia como la gn de la palabra cagna.
año, niño (anno, bambino)
La q solamente puede ir delante de ue, ui formando sílaba y se pronuncia che, chi
querer, quiniela (volere, schedina)
La r se pronuncia más fuerte al principio de la palabra.
ratón, restaurante, río (topo, ristorante, fiume)
La s siempre es sorda como en la palabra italiana salto.
santo, seda, silla, subir (santo, seta, sedia, salire)
La v se pronuncia como la b
velocidad, vino, voz (velocità, vino, voce)
La x se pronuncia como ks.
exótico, éxito (esotico, successo)
La y se pronuncia como la j semiconsonante como en italiano Jesolo.
yacimiento, yegua, yerno (giacimento, cavalla, genero)
La z se pronuncia como la th inglesa.
zarpar, zorro, zurdo (salpare, volpe, mancino)
Vuoi imparare lo spagnolo?Clicca qui: Su Skype solo 7 euro l’ora con Carmen-
LEZIONI LOW COST DI SPAGNOLO SUL WEB CON SKYPE - 8 euro l'ora - Carmen Contatto Skype: Spanish course
martedì 26 gennaio 2010
venerdì 15 gennaio 2010
Lezione di spagnolo sul blog
EXPRESIONES Y FRASES HECHAS: ESPRESSIONI D’USO COMUNE
Beber como una cuba: Bere molto alcol, ubriacarsi
Chapado a la antigua: persona che ha una mentalità all’antica
Coger al toro por los cuernos: Prendere il toro per le corna.
Costar un ojo de la cara / costar un riñón: Costare un occhio della testa
Estar de mala leche: Essere di malumore, arrabbiato
Estar hasta la coronilla, estar harto de algo: Averne fin sopra i capelli, essere stufo di qualcosa
Estar más fresco que una lechuga: Essere sano come un pesce.
Estar pachucho: Non essere in forma, non stare bene
Ganarse el pan: Guadagnarsi il pane, la pagnotta
Le falta un tornillo: Gli manca una rotella, è un po’pazzo
Hablar como una cotorra: essere un logorroico, parlare molto
Hay gato encerrado: C’è qualcosa che no va, che sfugge
Hay una pega, poner pegas a algo: Esserci delle obiezioni, fare obiezioni
Meter la pata: Sbagliare, fare una gaffe
No tiene ni pies ni cabeza: Non ha senso.
La niña de sus ojos: il prediletto o la prediletta di qualcuno.
Llamar al pan pan y al vino vino: pane al pane, vino al vino
Loco de atar: Matto da legare.
Ser más bueno que el pan: essere un bonaccione
Sordo como una tapia: Molto sordo, non sente quasi niente, sordo come una talpa
Tocar madera: Toccare ferro
Tener suerte: Avere fortuna
Tomar el pelo a alguien: Prendere in giro qualcuno o prendere qualcuno per i fondelli.
REFRANES: PROVERBI, DETTI
A quien madruga Dios le ayuda: Chi dorme non piglia pesci
El fin justifica los medios: Il fine giustifica i mezzi
No hay mal que por bien no venga: Non tutti i mali vengono per nuocere
A caballo regalado no le mires el diente: A caval donato non si guarda in bocca
Beber como una cuba: Bere molto alcol, ubriacarsi
Chapado a la antigua: persona che ha una mentalità all’antica
Coger al toro por los cuernos: Prendere il toro per le corna.
Costar un ojo de la cara / costar un riñón: Costare un occhio della testa
Estar de mala leche: Essere di malumore, arrabbiato
Estar hasta la coronilla, estar harto de algo: Averne fin sopra i capelli, essere stufo di qualcosa
Estar más fresco que una lechuga: Essere sano come un pesce.
Estar pachucho: Non essere in forma, non stare bene
Ganarse el pan: Guadagnarsi il pane, la pagnotta
Le falta un tornillo: Gli manca una rotella, è un po’pazzo
Hablar como una cotorra: essere un logorroico, parlare molto
Hay gato encerrado: C’è qualcosa che no va, che sfugge
Hay una pega, poner pegas a algo: Esserci delle obiezioni, fare obiezioni
Meter la pata: Sbagliare, fare una gaffe
No tiene ni pies ni cabeza: Non ha senso.
La niña de sus ojos: il prediletto o la prediletta di qualcuno.
Llamar al pan pan y al vino vino: pane al pane, vino al vino
Loco de atar: Matto da legare.
Ser más bueno que el pan: essere un bonaccione
Sordo como una tapia: Molto sordo, non sente quasi niente, sordo come una talpa
Tocar madera: Toccare ferro
Tener suerte: Avere fortuna
Tomar el pelo a alguien: Prendere in giro qualcuno o prendere qualcuno per i fondelli.
REFRANES: PROVERBI, DETTI
A quien madruga Dios le ayuda: Chi dorme non piglia pesci
El fin justifica los medios: Il fine giustifica i mezzi
No hay mal que por bien no venga: Non tutti i mali vengono per nuocere
A caballo regalado no le mires el diente: A caval donato non si guarda in bocca
Etichette:
lezione di spagnolo sul blog,
lezione skype,
lezioni di spagnolo
Iscriviti a:
Post (Atom)